2024-09-21 18:55:05Katle and Joe

從翻譯策蘭的詩談詩與藝術的欣賞

在翻譯並解析策蘭的詩《身在埃及》的過程中,逐漸了解詩的領會一如其它的藝術,必須越過表面的表象(文字、造形、色彩、音符、旋律、影像⋯⋯),進入背後負載的深意,同產生了關涉到美感的生命體驗時,才算真正進入並讀到了這首詩。

所以,真正的藝術存在於觀賞者的想像活動裡,並不在作為客體的藝術物件上。不然,為什麼針對同一件藝術品,會有不同的領受,或甚至有人認可有人不認可呢?或者時過境遷而體會迥異?除了藝術品的優劣之外,就在於觀賞者主觀體驗的深度。換句話說,如果我們只停留在表面,譬如策蘭的詩,只停留在字詞的表面,不去探索字詞後面承載的內涵,或隱含在字裡行間的意蘊,那麼詩變成只是字句的組合,只是文字本身和表面的意思,我們便漏失了詩最本質的東西。

同樣,一幅畫、一曲音樂,我們只停留在造形和聲音的表面,那我們只接收到是否悅耳悅目的表層,無法進入造形和聲音揭示的鮮活世界。
__________________
請參閱
保羅·策蘭《在埃及》一詩的翻譯與賞析