2024-12-23 17:16:13⊙﹏⊙

百年孤寂 影集

百年孤寂終於逃不過改編為電影(影集)

我有半年的時間置身在沒有中文書籍的旅途

當年網路也不發達 

kindle也很沒出現

手邊就只有百年孤寂中文版

每天反反覆覆地看了又看

只要隨手一翻就知道這一整頁以及接下來的十幾頁在寫什麼

如果這段旅程持續下去

我可能可以默寫整本書

但是在陽春文字的描述中 

我卻在自己的腦海中建立了整本書的畫面

包括馬康多鎮的街景

每個人物的身形、容貌

小說改編為影像最困難的是讀者心中已經有了多種影像

但是導演限縮為一種    還沒得選擇

不幸的是導演、美術再怎麼厲害也沒辦法滿足讀者的想像

電影呈現的人物就是差一點意思


與之相反的是先看了電影  再看原著

電影的角色在文字游移就很合理

比如“肖申克的救贖”就是先看電影“刺激1995“

你就覺得監獄就是長那樣子

提姆羅賓斯就是倒霉的囚犯

典獄長、獄卒就是那個嘴臉

”生命中不能承受之輕“也是先看電影

你也毫無抗拒了接受湯瑪斯、德瑞莎甚至那隻狗就是那個樣子

就像閱讀報導文學 

閱讀文字很有臨場感

有真人真事和實景可對照


小說的文字不僅僅是描述事實

還有翻弄文字的大部分

所以

劇本如果寫了「無法忍受恐懼和迷亂的渴望,渴望逃走,又渴望永遠留在這惱人的靜寂和可怖的孤獨中」

「這個家庭的歷史是一架周而復始無法停息的機器,是一個轉動著的輪子,這只齒輪,要不是軸會逐漸不可避免地磨損的話,會永遠旋轉下去。」

導演會把劇本丟出去

但是這些文字出自百年孤寂這種名著

導演就不敢這麼專業了

拍不出來 

又割捨不掉(如果作者還在世就更難)   

只好用電影最糟糕的手段~念旁白來交代

一般而言

小說作者如果沒有電影意識而且還在世

他的作品改拍電影就很難好看

比如    我很愛的小說”香水”   

拍成電影簡直是說書大會

多年後 netflix 又拍了香水的另一版影集

據說有擺脫小說精妙的文字

專心在影像敘事

有些作家不知是天賦異稟還是後天覺悟

寫出來的東西平移成電影完全沒問題

比如史蒂芬金

瓊瑤後來還搞電視劇 

寫小說的時候必定也有影視概念

但是瓊瑤小說我一本都沒看完  

瓊瑤電視看不超過十分鐘

就無法評判


就我的經驗 

先看過的小說 

再改編成電影卻覺得更勝小說的就是李安的「色。戒

原因除了李安的本事

還可能因為小說的作者已經不在了

導演可以抽掉很美但拍不出來的字句

比如:「到男人心裡去的路通過胃,到女人心裡的路通過陰道。」

如果小說作者捨不掉這句 

可憐的導演就只能找人念旁白了

否則這工作也只AV導演能接

即使李安改編色戒非常好

但不表示所有的小說他都能掌控

比如「少年pi」和「傲慢與偏見」

當然這都是我個人的意見

我儘管對“百年孤寂”搖頭

但不妨礙更多人讚譽有加

其中還包括“鬼地方”作者陳思宏

我的品味會比得上陳思宏嗎?

所以

大家聽聽就好

     

上一篇:半日 走路工