2007-07-11 18:41:50powang3
阿多仔文時間
連香蕉都沒得吃的可憐猴子
If you pay peanuts, you get monkeys!
文/Dr. J. J.
這句話的涵義,通常在工作上是用來諷刺那些「又要馬兒會跑、又要馬兒不吃草」的老闆們。也就是說,如果老闆只肯付那一點點薪水,當然找得到的人,也不可能是千里馬或眼光敏銳的老鷹,而留得住的,也只有或許不笨但喜歡搞鬼、做不了大事的小猴子囉。所以,這句話也可以衍生為「一分錢一分貨」的意思。
Bad Boss: All my employees are useless. They can’t do anything well!
壞老闆:我的員工都是廢物,什麼事都做不好。
Good Boss: Well, if you pay peanuts, you get monkeys!If you want them to work harder,at least give them proper bananas。
好老闆:你啊,又要馬兒會跑,又要馬兒不吃草。要員工工作勤奮,至少也要給他們好的待遇啊!
英文裡的monkey(猴子),在很多俚語裡都是具有負面涵義,比如說:
I don’t give a monkey’s about what he says。
我才不鳥他說些什麼。
Don’t make a monkey out of me!
不要耍我!
What kind of monkey business do you think you’re doing?
你到底在搞什麼鬼?
God, the new project is like a monkey on my back。
天啊,這個案子真是如芒刺在背。
至於peanuts(花生)跟猴子又有什麼關係呢?至少也是banana才比較跟猴子扯的上邊吧。使用peanuts的原因,也許是因為早期以英語為主的國家,多處於溫帶,所以熱帶水果「香蕉」可就比「花生」來得貴多了。
如果下次你要離職了,又對你的上司很不爽的時候,就可以撂下這句話:
you pay peanuts, you get monkeys!
If you pay peanuts, you get monkeys!
文/Dr. J. J.
這句話的涵義,通常在工作上是用來諷刺那些「又要馬兒會跑、又要馬兒不吃草」的老闆們。也就是說,如果老闆只肯付那一點點薪水,當然找得到的人,也不可能是千里馬或眼光敏銳的老鷹,而留得住的,也只有或許不笨但喜歡搞鬼、做不了大事的小猴子囉。所以,這句話也可以衍生為「一分錢一分貨」的意思。
Bad Boss: All my employees are useless. They can’t do anything well!
壞老闆:我的員工都是廢物,什麼事都做不好。
Good Boss: Well, if you pay peanuts, you get monkeys!If you want them to work harder,at least give them proper bananas。
好老闆:你啊,又要馬兒會跑,又要馬兒不吃草。要員工工作勤奮,至少也要給他們好的待遇啊!
英文裡的monkey(猴子),在很多俚語裡都是具有負面涵義,比如說:
I don’t give a monkey’s about what he says。
我才不鳥他說些什麼。
Don’t make a monkey out of me!
不要耍我!
What kind of monkey business do you think you’re doing?
你到底在搞什麼鬼?
God, the new project is like a monkey on my back。
天啊,這個案子真是如芒刺在背。
至於peanuts(花生)跟猴子又有什麼關係呢?至少也是banana才比較跟猴子扯的上邊吧。使用peanuts的原因,也許是因為早期以英語為主的國家,多處於溫帶,所以熱帶水果「香蕉」可就比「花生」來得貴多了。
如果下次你要離職了,又對你的上司很不爽的時候,就可以撂下這句話:
you pay peanuts, you get monkeys!
《中英對照讀新聞》Chinese villagers eat dinosaur bones / 中國村民將恐龍骨頭吃下肚
◎魏國金
Villagers in central China dug up a ton of dinosaur bones and boiled them in soup or ground them into powder for traditional medicine, believing they were from flying dragons and had healing powers. Until last year, the fossils were being sold in Henan province as "dragon bones" at about 4 yuan per kilogram, scientist Dong Zhiming said.
華中村民挖掘出大量恐龍骨頭,並加以熬煮或研磨成粉,當成傳統藥材,村民相信這些是飛龍骨,有醫效。科學家董枝明說,直到去年,這些化石在河南省被當作「龍骨」,以1公斤4元人民幣的價格出售。
Dong, a professor with the Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology of the Chinese Academy of Sciences, said when the villagers found out the bones were from dinosaurs they donated 200 kilograms to him and his colleagues for research.
中國科學院古脊椎動物與古人類研究所教授董枝明說,村民發現這些是恐龍骨頭後,便捐出200公斤骨骸給他與同僚作研究之用。
The calcium-rich bones were sometimes boiled with other ingredients and fed to children as a treatment for dizziness and leg cramps. Other times they were ground up and made into a paste that was applied directly to fractures and other injuries, he said.
這些富含鈣質的骨頭有時與其他食材一起熬煮,給小孩吃,當作治頭昏、腳抽筋的藥方。有時龍骨被磨碎,製成直接塗抹在骨折與其他傷處的藥膏,他說。
Dong was among a team of scientists who recently excavated in Henan’s Ruyang County an 60-foot-long plant-eating dinosaur, which lived 85 million to 100 million years ago.
董枝明所屬的科學團隊最近在河南省汝陽縣挖掘出60英尺長的草食恐龍,這類恐龍生存於8500萬至1億年前。
◎新聞辭典
cramp︰抽筋,等於spasm。I have got leg cramps. (我的腿抽筋。)也可說成 I have got a muscle spasm in my calf.
fracture︰骨折。做動詞時也有破裂、毀壞、違反(規定)之意。His reputation for Mr. Clean was fractured. (他清廉先生的聲譽毀了。)
excavate︰開鑿、挖掘。 The archaeologists excavated an ancient tomb.( 考古學家掘出一座古墓。)
猴子和恐龍
真的很厲害
◎魏國金
Villagers in central China dug up a ton of dinosaur bones and boiled them in soup or ground them into powder for traditional medicine, believing they were from flying dragons and had healing powers. Until last year, the fossils were being sold in Henan province as "dragon bones" at about 4 yuan per kilogram, scientist Dong Zhiming said.
華中村民挖掘出大量恐龍骨頭,並加以熬煮或研磨成粉,當成傳統藥材,村民相信這些是飛龍骨,有醫效。科學家董枝明說,直到去年,這些化石在河南省被當作「龍骨」,以1公斤4元人民幣的價格出售。
Dong, a professor with the Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology of the Chinese Academy of Sciences, said when the villagers found out the bones were from dinosaurs they donated 200 kilograms to him and his colleagues for research.
中國科學院古脊椎動物與古人類研究所教授董枝明說,村民發現這些是恐龍骨頭後,便捐出200公斤骨骸給他與同僚作研究之用。
The calcium-rich bones were sometimes boiled with other ingredients and fed to children as a treatment for dizziness and leg cramps. Other times they were ground up and made into a paste that was applied directly to fractures and other injuries, he said.
這些富含鈣質的骨頭有時與其他食材一起熬煮,給小孩吃,當作治頭昏、腳抽筋的藥方。有時龍骨被磨碎,製成直接塗抹在骨折與其他傷處的藥膏,他說。
Dong was among a team of scientists who recently excavated in Henan’s Ruyang County an 60-foot-long plant-eating dinosaur, which lived 85 million to 100 million years ago.
董枝明所屬的科學團隊最近在河南省汝陽縣挖掘出60英尺長的草食恐龍,這類恐龍生存於8500萬至1億年前。
◎新聞辭典
cramp︰抽筋,等於spasm。I have got leg cramps. (我的腿抽筋。)也可說成 I have got a muscle spasm in my calf.
fracture︰骨折。做動詞時也有破裂、毀壞、違反(規定)之意。His reputation for Mr. Clean was fractured. (他清廉先生的聲譽毀了。)
excavate︰開鑿、挖掘。 The archaeologists excavated an ancient tomb.( 考古學家掘出一座古墓。)
猴子和恐龍
真的很厲害
這樣看來
人真ㄉ是猴子變ㄉ耶:p