2007-12-20 05:00:46嶼霧

【翻譯新聞】Schulbücher zur Versöhnung

標題:教科書造成和解

內文:
Reibereien zwischen Deutschland und Polen sind in der Öffentlichkeit immer noch an der Tagesordnung. Da kann ein unaufgeregter Blick in die Vergangenheit hilfreich sein.

Es hat schon sehr viel schwierigere Phasen in den deutsch-polnischen Beziehungen gegeben, etwa zurzeit des Kalten Krieges, als die beiden Länder nur ganz langsam zur Entspannung fanden. Richtungsweisend war damals eine Gruppe von Historikern, die zunächst nur Schulbücher reformieren wollte und damit entscheidend zur Aussöhnung beitrug.



翻譯:
德國跟波蘭的摩擦總是在公開場合上發生。那可以以冷靜的眼光回顧過去是很有幫助的。

在德國波蘭的關係中有非常多艱辛的階段,在冷戰的時候,兩個國家才慢慢的緩和下來。當時有一群歷史學家具有決定性的影響,本來只是要改革教科書但這卻決定性的幫助雙方和解。




1972 traf sich eine Kommission von Wissenschaftlern aus Deutschland und Polen zum ersten Mal in Warschau. Wladyslaw Markiewicz war damals Vorsitzender der polnischen Delegation: ”Wir haben uns sofort gut verstanden. Und das war für uns eine unglaublich große Überraschung.” Die Wissenschafter überprüften die Schulbücher in beiden Ländern und berieten darüber, wie man strittige Fragen sachlich richtig darstellen könne. Auf Grund der Arbeit der Kommission wurden die Geschichts- und Geographiebücher beider Länder nach und nach angepasst. Besonders wichtig für die deutsche Seite: in polnischen Geschichtsbüchern wird seitdem auch der innerdeutsche Widerstand gegen die Nationalsozialisten erwähnt. Nicht mehr alle Deutschen werden als willige Helfer der Nazis dargestellt.



翻譯:
1972年在Warschau是第一次的德國跟波蘭科學家委員會的碰面,而Wladyslaw Markiewicz是當時波蘭代表團的主席。他說:「我們很快就瞭解情形,而這對我們來說真的是一個令人難以置信的驚奇(驚喜)。」科學家們檢查了雙方兩國的教科書而且提出意見,人們是怎麼對於不清楚的問題做出實際的正確的呈現。基本上委員會的工作就是要使兩國歷史的跟地理的書能夠漸漸的適應(謀合)。此外對於德國方面很重要的是:波蘭地理書的那個時期也正是德國內部納粹份子發起抗議的時候。不再是所有的德國人都如描述的是納粹的支持者了。




Doch die Kommission hat mehr als nur Schulbücher verändert, sagt Marek Prawda, Polens Botschafter in Berlin: ”Die Schulbuchkommission steht für eine Phase, wo wirklich ein Dialog zwischen Deutschland und Polen stattfinden konnte.” So habe die Schulbuchkommission den Prozess der Aussöhnung zwischen Deutschland und Polen angestoßen. Die Geschichtsbücher seien mittlerweile frei von verzerrten Bildern des Nachbarn, sagt Wladyslaw Markiewicz. Sein Lebenswerk sei damit abgeschlossen. Nur die Darstellung polnischer Bauern in deutschen Geographiebüchern sehe er nicht so gerne. Denn die würden häufig immer noch mit einem Pferdefuhrwerk dargestellt, statt mit dem mittlerweile üblichen Diesel-Traktor.



翻譯:
Marek Prawda說:「委員會除了教科書外還有很多要改變。」在柏林的波蘭大使說:「教科書委員會處於在德國與波蘭之間要如何開始真正的對話(交流)的階段。」所以教科書委員會推動了德國與波蘭的和解過程。Wladyslaw Markiewicz說:「地理書籍在這同時更正(解放)了鄰國的扭曲形象(圖/情況)。」對於此他畢生的事業也終於結束了。只是他對於德國地理書籍上對於波蘭農民的描寫不是很喜歡。每次總是把波蘭農民跟馬車描述在一起,而不是跟他們平常慣用的柴油托拉機描述在一起。
__________________________________



我的天ㄚ

完成了

感動的眼淚都要掉下來了

呵呵

真開心

成就感

+1!!!!

YAYA~~~~

就等到成就感爆錶的那一天拉

哈哈

會不會太驕傲阿

@@”(汗)




ㄎㄎ



<GesUndHeit>