2017-08-16 12:22:55映雨

我怎麼能夠把你比作夏天

你的長夏永遠不會凋謝



梁宗岱 譯

Shall I compare thee to a summer's day?               

我怎麼能夠把你來比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate;             

你不獨比它可愛也比它溫婉:

Rough winds do shake the darling buds of May,     

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

And summer's lease hath all too short a date;        

夏天出賃的期限又未免太短:

Sometime too hot the eye of heaven shines,          

天上的眼睛有時照得太酷烈,

And often is his good complexion dimmed;             

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

And every fair from fair sometime declines,             

被機緣或無常的天道所摧折,

By chance or nature's changing course untrimmed.

沒有芳豔不終於雕殘或銷毀。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的長夏永遠不會凋落,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

也不會損失你這皎潔的紅芳,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

或死神誇口你在他影裡漂泊,

When in eternal lines to time thou grow'st;

當你在不朽的詩裡與時同長。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要一天有人類,或人有眼睛,

So long lives this, and this gives life to thee.

這詩將長存,並且賜給你生命。





《重生之何以非凡》約略對照翻譯


Shall I compare thee to a summer's day?
我怎麼能夠把你比作夏天?


And summer's lease hath all too short a date;
夏日時光匆匆,總是如此短暫

Sometime too hot the eye of heaven shines,
熾熱異常,像天上灼燒的眼

And often is his good complexion dimmed; 
他那金色面容常飄忽閃現

And every fair from fair sometime declines,
再美好的食物也終將凋殘

By chance or nature's changing course untrimmed.
隨時間和自然的變化而流轉

But thy eternal summer shall not fade,
而你的夏日將永遠鮮豔



何以非凡的翻譯是我最喜歡的翻譯啦~
可惜不是完整的內容