【詩譯情箋】堀口大學詩作(四)
(圖為新瀉縣上越市高田公園內的堀口大學(1892-1981)詩碑。二戰期間的昭和二十年(1945)堀口疏散到妻子位於新瀉縣中頸城郡關川村(現為妙高市)的娘家,隔年遷至高田市(現為上越市),在此住到昭和二十五年(1950)為止。當時,高田有許多知名的文化人士,如小說家小田嶽夫(1900-1979)、攝影家濱谷浩(1915-1999)等。堀口不僅積極與他們交流,也在高田文化協會的前身上越文化懇話會發行的文藝雜誌《文藝冊子》上投稿詩作,為高田的文化活動作出貢獻。昭和五十五年(1980),當地有志者集資在堀口舊宅附近的高田公園設立詩碑,以資紀念)
【作者簡介】
堀口大學(1892-1981),大正、昭和時期的詩人、翻譯家。東京都人。明治四十二年(1909),加入與謝野夫妻的新詩社。明治四十四年(1911),自慶應義塾大學肄業,即前往外交官父親的駐在地墨西哥。之後周遊歐洲各地,大正十四年(1925)始回國。歐遊期間,出版《月光與小丑》、《水面書寫》等洋溢著輕快、灑脫的知性抒情的詩集。創作之外,大量譯介法國近現代的詩歌和小說,帶給大正中期至昭和初期的文壇深遠的影響。尤其是大正十四年(1925)九月所刊行的譯詩集《月下群英》,為昭和詩壇掀起了新風潮。昭和五十四年(1979),獲頒文化勳章。另著詩集《新的小徑》、《沙堆》、《人類之歌》和譯詩集《昨日之花》、《水色的眼睛》、《沙上足跡》等。
[嘴]
人因嘴招禍
象因牙喪生
我因詩傷悲
[口]
口こそは禍なれ
象は牙ゆえ命を断れ
われは詩ゆえ心かなし
[母親的聲音]
母親唷,
我在找尋,
留在耳朵深處你的聲音,
你在世最後一天,
最後一次呼喚年幼的我的聲音。
半規管唷,
住在耳朵深處的螺貝唷,
把母親臨終時那聲音還來。
[母の声]
母よ、
僕は尋ねる、
耳の奥に残るあなたの声を、
あなたが世に在られた最後の日、
幼い僕を呼ばれたであらうその最後の声を。
三半規管よ、
耳の奥に住む巻き貝よ、
母のいまはの、その声を返へせ。
[海的二樓]
海也有二樓。
看吧,
海鷗
乘風翱翔。
[海の二階]
海にも二階がある。
ごらん、
鴎が
風に波乗りする。
[致自己]
下雨的日子就愛上雨吧。
刮風的日子就喜歡風吧。
放晴的日子就散步吧。
貧困時就讓內心變得富足吧。
[自らに]
雨の日は雨を愛そう。
風の日は風を好もう。
晴れた日は散歩をしよう。
貧しくば心に富もう。
[耳朵]
我的耳朵是貝殼
眷戀著海水的聲音
[耳] 堀口大學訳
私の耳は貝の殻
海の響きをなつかしむ
[Cannes V] 法國詩人Jean Cocteau(1889-1963)作
Mon oreille est un coquillage
Qui aime le bruit de la mer.
〈口〉、〈母の声〉、〈海の二階〉、〈自らに〉,譯自:安藤元雄等編,《堀口大學全集 第一卷》(東京:小澤書店,1982),頁117、171、206、212。
〈耳〉,譯自:安藤元雄等編,《堀口大學全集 第二卷》(東京:小澤書店,1981),頁51。
圖片來源:https://ameblo.jp/simotori-943/entry-12511707646.html