2009-05-18 00:14:01魔術方塊

我要行光合作用


考完試到拿到執照,整整四個月,有些人不免動怒,雖然要體諒政府機關做事情需要一段緩衝時間,雖然也需要體諒錄取人多的時候需要更多的作業時間,但是規定為什麼不能轉個彎,那這四個月是要我們行光合作用嗎?(這樣的說法是從網路上聽來的,很好笑但是真是用力的桶了我一刀)

有一些醫院在放榜前就可以接受我們去上班,但是扣掉執照費,這個有風險,因為凡事都有個萬一,萬一成績讀卡出來就掰掰了呢

有一些醫院在放榜後才放心的用人,但還是要扣執照費,又或者按照一般行政人員給薪,然後再加上試用期三個月薪水打折(據說是沒有試用期這種東西,但他還是猖狂的存在著),這樣東扣西扣下,拿到執照前的薪水實在是微薄的...可以了

我的未來老闆又或者說這個醫院的系統很守本分"等拿了執照在來報到"

我的未來老闆也人相當好的說"讓你們多休息一下"

我就這樣子要到六月才要去上班了,但是多虧了已經找到工作,總算是睡的比較安穩了 : )

前幾天看見一條新聞,說是提議要病歷中文化,剛看到的時候實在不以為意,後來又去bbs上看一下醫學生的版,果然又是一陣沸沸揚揚,號稱是為了轉移關於波蘭醫學生的焦點而出現的新聞,竟然連提出這個提案的立委背景都能被拿出來說

bbs上就有人把病歷真的改成中文的寫了一次,我想他花了很多時間,但是我看的也很吃力,台灣這個大環境,教育醫事人員的語言就是英文,所有的教科書都提倡使用原文,當然中文翻譯不是本科系的學生導致翻的差強人意也是使我們使用原文的原因

每一期的醫學期刊也都是使用英文,有一種說法是,英文是第一手,中文研究成果是根據英文而來所以算第二手,那為了隨時update自己的知識,當然還是選擇用第一手的期刊了,所以在醫院裡英文是主流語言,連查房時主任電人也都是英文啊,但是換到病人面前主任就會哈哈哈,然後病人也哈哈哈,覺得主任很專業~

不是說翻成英文不好,只是太多專有名詞很難翻成中文,翻成中文之後病患一樣是看不懂,只是看不懂的程度比較輕微,至少他們知道這個潦草的字體是指他的病名,即使他們還是不知道這個病是什麼

不過之前跟著查房時更多的想法是,很多病人根本無心聽醫生說的話,無論是主任或是住院或是實習醫師,他們大多都結果論,會不會好以及什麼時候可以出院

連最基本帶回家吃的藥袋上都印著中文了,病患都不見得會去看,那病歷中文化的目的到底是什麼?

anyway,病人有需要的話再把他中文化這樣會不會好一點?但是醫生可能也會很火大,於是我覺得有個病歷翻譯師這個職位可能真的不錯(又在胡說八道了...)

jeff chang 2009-05-23 03:08:58

嗯~~有收到你的念力
以後請輕一點~幸好我有幾十年的功力
不然差點破功(笑)
週末假期愉快

晚安

版主回應
:)好的,會常常輕輕的幫你用念力加持的
祝你週末生意興隆~
2009-05-24 12:13:45
jeff chang 2009-05-20 01:50:35

生意目前平平~剛開始
總是要培養客人~
看我能撐多久(笑)
稱的越久領的越多(拍手)

晚安
祝順心

版主回應
要加油喔!用念力幫你多聚集一些客人~ 2009-05-20 15:10:14
金牌殺手是個捲毛王子 2009-05-19 20:53:50

我聽我同事說他之前去考什麼國家核能的一個工作職缺
考試考上了但是對方單位說因為那個人還沒有離職所以還不能叫他上班
他雖然算是被錄取了不過還是要等
等了一年之後對方打來說他的錄取資格被取消了
因為時間過了........

版主回應
...不是這樣的吧,不是應該要有職缺才會招考嗎?這時候就要去報料嗎?太恐怖了! 2009-05-19 22:33:20