2007-06-30 13:05:35吳底迪
(轉錄) 電影譯名
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄,先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好?)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯,大陸人都沒創造力了嗎?)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話,大陸人的文化水準是世界第一名!)
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
魔戒3-王者再臨 指環王3-國王回家
(無言…)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這怎麼買票ㄚ…請給我兩張9點新鐵金剛?)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(…再度無言……)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(那第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
(乾脆叫一零一隻長老人斑的狗算了)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面實在讓人粉難理解…)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大一支槍
(超經典…)
英譯:Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(啥鬼東西…)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片!)
英譯:Don’t Say a Word
台灣:沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(香港最愛的古惑仔)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(已經被大陸同化了…)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(…)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(完全照字面翻譯…)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字…)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
感想:大陸人,潛力無限!!!
但台灣也有一些翻的不好的
像"刺激1995"
還有最近的"BIG FISH"翻什麼大智若魚
看片名不會想看,但內容是一部好片
還有什麼"神鬼XXX"的一大堆...
不然就是"麻雀變XX"的一堆...= =
"鐵達尼號" 大陸應該是 "泰坦尼克號"
TITANIC
你唸唸看 若直翻...泰坦尼克跟鐵達尼哪個音比較準=_=
大陸人聽到"鐵達尼號”時,大概也會笑到起肖吧!!
"鐵打泥號"應該是盜版者自己亂翻的(版權關係@"@ 他們會怕嗎??)
聽起來跟台灣早期禁書感覺有點像
當初金庸小說被禁時
民間盜版好像都是用一些奇怪的名字
射鵰(大漠)英雄傳當初居然用<江南七俠>(這七個人根本只是配角呀@@")
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄,先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好?)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯,大陸人都沒創造力了嗎?)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話,大陸人的文化水準是世界第一名!)
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
魔戒3-王者再臨 指環王3-國王回家
(無言…)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這怎麼買票ㄚ…請給我兩張9點新鐵金剛?)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(…再度無言……)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(那第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
(乾脆叫一零一隻長老人斑的狗算了)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面實在讓人粉難理解…)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大一支槍
(超經典…)
英譯:Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(啥鬼東西…)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片!)
英譯:Don’t Say a Word
台灣:沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(香港最愛的古惑仔)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(已經被大陸同化了…)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(…)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(完全照字面翻譯…)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字…)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
感想:大陸人,潛力無限!!!
但台灣也有一些翻的不好的
像"刺激1995"
還有最近的"BIG FISH"翻什麼大智若魚
看片名不會想看,但內容是一部好片
還有什麼"神鬼XXX"的一大堆...
不然就是"麻雀變XX"的一堆...= =
"鐵達尼號" 大陸應該是 "泰坦尼克號"
TITANIC
你唸唸看 若直翻...泰坦尼克跟鐵達尼哪個音比較準=_=
大陸人聽到"鐵達尼號”時,大概也會笑到起肖吧!!
"鐵打泥號"應該是盜版者自己亂翻的(版權關係@"@ 他們會怕嗎??)
聽起來跟台灣早期禁書感覺有點像
當初金庸小說被禁時
民間盜版好像都是用一些奇怪的名字
射鵰(大漠)英雄傳當初居然用<江南七俠>(這七個人根本只是配角呀@@")