though i have closed myself as fingers,
縱使我緊閉自己如手指
you open always petal by petal myself as Spring opens
你仍一瓣一瓣的鬆開我,如春天開啟
(touching skillfully,mysteriously)her first rose
第一朵玫瑰(巧妙而神秘地,碰觸)。
or if your wish be to close me,
假如你要關閉我
i and my life will shut very beautifully,suddenly,
我和我的生命將會瞬間美麗地閤上
as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending;
一如這朵花的心想像細雪小心翼翼從四方飄落
nothing which we are to perceive in this world equals
這世上我感受到的,無物能及你
the power of your intense fragility:whose texture compels me with the colour of its countries,
極精緻纖弱的力量,其質地以其國度的本色驅動我
rendering death and forever with each breathing
在每一呼息間,體驗死亡與永恆。
(i do not know what is is about you that closes and opens;
(我不知道這關閉我,又開啟我的你,究竟是什麼
only something in me understands
只有我內裡了解
the voice of your eyes is deeper than all roses)
你眼神的聲音,比玫瑰更深邃)
nobody,not even the rain,has such small hands
沒有人,即使是雨,才有這樣的小手。
--康明斯(1894-1962)