2007-12-06 10:09:35拉風Megan

我看李安的色戒之三

圖片來源色戒官方網站


http://www.bvi.com.tw/movies/lust_caution/main.html

【片名之中英文之我見】

片名有中英文,

習慣中文的我們看了中文,

心中一定有不同的銓釋。

或許,

老外看到英文也許心中也有不同的想法!



『色』:當然『色』直接讓人聯想到『性』,

書中只出現「性」一字,

讓人有無限的想像空間。

「色易守,情難防!」是官方網站跑馬字,

而在佛教的觀點來看,

『色即是空』,

因為一切世間事物,

皆不離成住壞空,

也就是無常!



『LUST』 :譯成中文是對性有強烈的慾望,

我想片中的情色、權力(權力是春藥)、

愛國情操皆是強烈的慾望表現!



『戒』:

1. 戒子:鴿子蛋大的鑽戒,

是易先生對麥太太的愛的表現!



2. 戒心:特務的防備心如百年古堡般的堅固。



3. 戒律:易先生想拴住麥太太!

以佛法來說是有所為(善)有所不為(惡)!



4. 破戒:王佳姿為了執行任務破了色戒(童真)。

『Caution』:謹慎不冒險/避險,是易先生的個性。

警告他人要小心,一句「快走!」使暗殺計畫失敗。



另外,張愛玲的書名『色,戒』,

兩字之間是用『,』

而李安的片名是『色!戒』(!應該是倒著),

是注意要逆向思考嗎?

中文加上符號,

看的人確有所不同的聯想!

您呢?