2015-06-26 09:42:15Quintina

「蒿不老」

 

上次回美國拼命採購湘的玩具跟童書,整趟旅程都在血拼。
 
湘因此模仿我們,拿起一個商品就說:「How ‘bout this? I think this is puty col.」

 


回台後,他的英文又漸漸被中文同化了。最近我發現她出現一個新詞:「蒿不老」。

 

「蒿不老」this? I think this is puty col.

「蒿不老」去兒童樂園好不好?

 

媽咪的學習速度比較慢。

 

經過一個月,我終於知道「蒿不老」的意思=

How about + 要不然。

 

 

 

2015-6-26

上一篇:照樣造句

下一篇:長大