福佬語.第12日:tī、teh
今日个兩字:tī、teh
tī 台羅拼音:tī K.A.音標:dī
這個表示「在」、「正在」或「歸屬」的詞語,在書寫上有許多分歧,吳國安《台語四用漢字字源》作「踟」,陳修《台灣話大詞典》作「於」,教育部建議選字為「佇」,相關詞如:
我tī茲(guá-tī-tsia)→我在這兒
責任tī你(tsik-jīm-tī-lí)→責任屬你
接著,請看以下這個片語:
去tī美國teh觀光(khí-tī-bi-kok-teh-kuan-kong)→正在美國觀光
從以上片語不難看出,「tī」主要表現「所在」和「位置」,但如果加入時間因素,要表現「正在」、「正當」,則需要「teh」。
teh 台羅拼音:teh K.A.音標:de
「teh」這個詞語,書寫上同樣不甚統一,吳國安《台語四用漢字字源》作「佇」,陳修《台灣話大詞典》作「扵」,洪惟仁建議寫作「塊」,相關詞如:
有人tī-teh否(ù-lâng-tī-teh-bō)→有人在嗎?
tī-teh→表示「正在」,如「伊tī-teh睏」(i-tī-teh-khùn)→他正在睡覺,
讀者馬上會想到,「tī-teh」這個詞語,也有(訛)轉音講作「tī-le」。另外,表「正在」,如英語中「現在進行式」的口語,經常直接作「teh」或「le」;於是,以上「他正在睡覺」經常講作:
伊teh睏(i-teh-khùn),伊le睏(i-le-khùn)
這個「le」,有人就其音寫作「咧」;吳國安《台語四用漢字字源》作「レ」,有若日語片假名中讀音相近的「レ」。
於是,吾人在台文書寫中讀到「tī-teh」、「tī-le」、「於扵(tī-teh)」、「踟佇(tī-teh)」、「佇塊(tī-teh)」、「佇咧(tī-le)」⋯等等,意義都是一樣的。