2016-08-23 20:31:49雅子

《苦海女神龍的原生與分身》

音樂,從沒有國界,尤其當動人的旋律譜寫出世,若經創作人許可,就會以不同地方的語言填上歌詞翻唱。或許各地的詮釋意境不盡相同,只要能貼著音符的脈動;再搭配合適的歌聲,皆能激盪出不同火花,綻放于不同國度。

西元一九六九年,由深津武志作詞,猪俣公章譜曲,森 進一演唱發表的「港町ブルース」,單曲銷售超過二百五十萬張,轟動一時。這首「港町布魯斯」就是「苦海女神龍」的原生。
布魯斯Blues,以蘊含憂鬱的藍調,唱著一個愛上行船人的女子,細數日本大小港口,又思念又埋怨,那渺茫的露水愛情…..
『你的影子還是揮之不去呀!那個背影只是像你而已。』
森 進一先生唱過許多膾炙人口的好歌,以渾厚的男性嗓音來演歌心力交瘁的女人心,別有一份苦澀與悵然。

如此動人的旋律,正巧搭上台灣布袋戲正因「孝女白瓊」出場的背景歌曲「喔!媽媽」,將蕭條的市場再度炒熱。黃俊雄受託以「港町ブルース」的曲調為布袋戲劇填詞,第一首由邱芬蘭女士演唱的「為何命如此」就此誕生,配合「雲州大儒俠續集」放送,很快的成為家喻戶曉的布袋戲歌曲。

爾後,換了新的唱片東家,黃俊雄先生邀請陳和平先生共同重新打造了這首歌詞,交由後來成為黃俊雄妻子的西卿女士主唱。西卿的唱腔有煙嗓子味道,更貼切歌詞所要傳遞的滄桑與無奈。
來自韃靼國,原為太陰星轉世的三公主波娜娜,每次出場的背景就是她專屬的「苦海女神龍」。這位來自異國的漂浪女子,因國家遭逢變故離鄉背井來到中原,化名為苦海女神龍,並與史艷文譜出一段戀情。

黃俊雄先生曾說,西卿的聲音最適合詮釋他寫的歌曲。布袋戲世家,自「通天教主」黃海岱老先生一脈的布袋戲劇傳藝,演與歌都無須假外人之手。隨著布袋戲現代化,西卿的女兒黃鳳儀小姐也傳承衣缽,接棒繼續唱著「苦海女神龍」。

改寫成台語版演唱的曲名還有「心酸孤單女」,收錄在鄧麗君小姐一九七一年發行的唱片中。天籟級甜美嗓音,要表達歌詞中怨嘆、落寞與歷盡滄桑的意境,需要一些心情轉折,然這些都難不倒鄧麗君小姐。雖然部分台語咬字不是那麼到位,反而另有一番小女兒在險惡江湖中闖蕩的心酸,著實令人疼惜。

除了台語版之外,由楊益凱先生填詞鄧麗君演唱的「誰來愛我」,應是許多人耳熟能詳的國語老歌。
『你曾經對我說過永遠的愛我….誰知道你的話兒都是在騙我』
這首歌曲詞分六段,鄧麗君以清晰的咬字與無懈可擊的轉音,完美表達歌詞中豐沛的情感,聽完餘音久久繞樑不散。有趣的是,在鄧麗君舊時拍攝的MV中,呈現了許多台灣早期的街景巷道畫面,這是觀賞懷舊影片時的意外驚喜。

擁有語言天分的鄧麗君小姐,還將此首翻唱成泰國歌曲「Kau Tinggalkan Daku」,或許是對語言的陌生感使然,泰語版聽起來比較沒有起伏。泰國是鄧麗君小姐生前最後旅居的國家,雖已香消玉殞多年,但她的聲音仍是獨一無二無可替代。

近年來翻唱「苦海女神龍」的女星不少,李翊君演唱的版本是個人所愛之一。
「無情的太陽 可恨的沙漠 迫阮滿身的汗流甲濕糊糊
拖著沉重的腳步 要走千里路途
阮為何 為何淪落江湖 為何命這薄」

歌詞蘊含濃濃江湖味,以帶點殺氣的唱腔來詮釋是最為貼切不過,然卻又不能過於風塵,否則就會失去女主角波娜娜出身公主的貴族矜持,雖然詞中有「風塵的女妖精」。苦海女神龍是一種在亂世中,就算被迫為生存隨波逐流,也要保有自我信仰的佳人性格。

這是一首我很小很小就會唱的;五歲前坐在父親大腿上唱的歌,歌聲裡藏著對父親微薄的記憶,與梨山果園的種種回憶。

「嘆一聲 生成這款命 美人無美命」

無論美人有沒有美命,都是我的宿命。

現在,我又有力氣將整首歌曲唱完了,雖然沒有很帶殺氣!




 歡迎連結收聽歌曲