2024-11-21 10:13:17非馬

漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉

漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉刊登於《秋水詩刊》202期,五十週年特刊,2025年元月

 

〈中色透明〉

 

 

 

 

 

或許

 

該有一種噴漆

 

把各色人種

 

白種人

 

黑種人

 

黃種人

 

棕種人

 

都噴成不可分辯

 

無從歧視的

 

中色或無色的

 

同種人

 

 

 

然後噴上一層

 

滲透的明膠

 

讓每個人的內心

 

神也好

 

鬼也罷

 

都一目了然

 

 

 

 

 

NEUTRAL AND TRANSPARENT

 

 

 

 

 

maybe

 

we should have a neutral spray paint

 

to make various skin colors

 

            white

 

            black

 

            yellow

 

            and brown

 

indistinguishable

 

so we can’t discriminate

 

against each other

 

 

 

then spray on top of them  

 

a penetrating transparent layer

 

to reveal the complexion

 

of each soul

 

 

 

 

 

〈咕咕咕---〉

 

 

 

 

 

想必是哪個童年的玩伴

 

在窗外遠處張著嘴

 

用低沉的咕咕聲

 

一大早把我叫醒

 

 

 

鷓鴣

 

鴿子

 

徘徊不肯離去的

 

貓頭鷹

 

或浪跡天涯

 

倦極歸來的

 

 

在同我玩

 

 

 

捉迷藏

 

 

 

COO COO COO

 

 

 

it must be a childhood playmate

 

calling from outside the window

 

with a soft low voice

 

coo coo coo

 

waking me up early in the morning

 

 

 

a partridge

 

a dove

 

a lingering owl

 

or you

 

a tired wanderer on the earth

 

returned to play

 

 

 

hide-and-seek