2007-08-03 21:19:20栩栩

有人


是怎樣心就這麼躍動
毫無半點力學上的理由
樹們也低垂,交錯地
撲打散落四處的幽幽的光圈
它們發出聲響
彷彿暗示著前方的對與錯
更遠是左手,是山
這之間,花香綿密而沙啞,手心微濕
沒有太多非說不可的話

而一切皆已成形,皆有
可被穿透的空隙
走得是太遠了,聽瓢蟲
蟬,或別的什麼
不斷暴露晚風的行藏
偶爾也不意為一些片段震懾
我繼續小心地屏息,小心克制
在退無可退的黑暗裡,感覺是你
猝然如時間的暗襲
多麼洶湧
充滿想像的溫柔

上一篇:木頭人

下一篇:抵達

ZY2 2007-08-18 01:55:03

這首詩的筆法,再次讓我想起 Browning 的Meeting at Night 和 Parting at morning

*Meeting at Night
by Robert Browning

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i` the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!


*Parting at Morning
by Robert Browning

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain`s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

版主回應
  謝謝大叔這兩首詩^_^ 2007-08-19 08:58:53
2007-08-17 21:36:46

出現了一個你,刪掉也不會阻礙閱讀。
可以考慮刪掉。

版主回應
  可是,存在也不會太過阻礙啊,我不以為寫詩該努力避開人稱,再說必須用這個「你」,更多用於補足意義,因為是「你」而非別的物事、別的人,才有下面三行,才有核心,全詩所欲描摹的氛圍。 2007-08-17 22:05:38
長河 2007-08-17 15:22:18

很多情詩都會出現很多「妳」「我們」之類的詞.

版主回應
  明白了。 2007-08-17 21:37:44