2013-09-25 09:33:49機風行

琉璃華說~「雪梅飄紅」




 

 

紅梅/蘇東坡

怕愁貪睡獨開遲,自恐冰容不入時。

故作小紅桃杏色,尚餘孤瘦雪霜姿。

寒心未肯隨春態,酒暈無端上玉肌。

詩老不知梅格在,更看綠葉與青枝。

 

(1)

市面上的翻譯:

擔心自己貪睡所以開得比較遲,

唯恐自己冰清玉潔的容顏不符合時尚,

所以故意裝成像桃杏的紅色,

此時儘管故做紅色,然而傲視雪霜的風姿依然猶存。

孤傲的不肯隨著百花在春天盛開,

桃杏的紅色就像酒醉的美人玉肌,

詩老石曼卿不知道梅的格調所在,

以為憑看綠葉與青枝,就可認出紅梅不是桃杏。

 

(2)

這首詩中間二聯沒有問題,符合「一般對仗」規定,不過,第一聯卻怪怪的。

來看看琉氏版本吧:

紅梅/蘇東坡

自恐冰容不入詩,怕愁貪睡獨開遲。

故作小紅桃杏色,尚餘孤瘦雪霜姿。

寒心未肯隨春態,酒暈無端上玉肌。

詩老不知梅格在,更看綠葉與青枝。

 

(3)

怕愁貪睡獨開遲,自恐冰容不入時。

這裏的「怕愁」是什麼意思,全世界沒人知道,也沒人翻得出來。

所以,這句的順序肯定是有問題的。

如果把順序顛倒過來,就沒問題了。

 

自恐冰容不入詩,怕愁貪睡獨開遲。

我怕自己冷冰冰的面容會得不到詩人的喜愛,

又怕詩人多愁善感,會把我寫得很溫柔婉約,

所以只好貪睡,直到冬天才出來見人。

  

又,「不入時」,依舊無法和「愁」字產生關聯,所以我改成「不入詩」。

剛好,和「詩老...」這句,形成「意境對仗」。

 

(4)

再仔細一看,「自恐冰容不入詩,怕愁貪睡獨開遲。」這二句的意境,竟是相反。

前後二句,格格不入。

所以,按照這樣的順序來翻譯也是錯誤的,必需使用「意境對仗」來翻譯才行。

也就是:

  

自恐冰容不入詩,故作小紅桃杏色。

怕愁貪睡獨開遲,尚餘孤瘦雪霜姿。

我怕自己冷冰冰的面容會得不到詩人的喜愛,所以故意化了小小的、像桃杏的紅妝。

又怕詩人多愁善感,會把我寫得很溫柔婉約,所以還表現一副傲視雪霜的孤高姿態。

  

  

                           風百旋,寶塔高吟貫九天。

                           華一色,佛座密嚴窮八極。

                           輪雙炯,欄網煜爍絕七重。