コブクロ 桜
あの時、コブクロの「桜」という名曲に出会った瞬間、私の心は深く揺さぶられました。その言葉とメロディーは、日本の春の美しさと儚さを見事に捉えていました。20年が経ちましたが、その感動は色褪せることなく、毎年桜の季節になると再び蘇ります。全ては一つの翻訳から始まりました。それが、私がこの曲を理解し、感じるきっかけとなったのです。翻訳の力で言葉の壁を超え、音楽の普遍的な感動を共有できることに感謝しています。
翻訳を通じて、その詩の奥深さやメロディーの美しさを再発見することができました。桜の花が咲き誇る春の日、私は再びその歌詞を心の中で紡ぎ、一つ一つの言葉が持つ意味を噛みしめました。 桜の花びらが散る瞬間に、時の流れの儚さと美しさを感じるように、コブクロの「桜」は私の心に深く根付いています。
そして、翻訳の仕事を通じて、多くの人々と共にこの感動を分かち合うことができました。日本の文化や美しさを世界に伝える役割を担っていることに誇りを感じています。この経験は、私にとって単なる仕事以上のものであり、人生の大切な一部となっています。
これからも、桜の季節が訪れるたびに、この曲の持つ力を感じ、その感動を新たにすることでしょう。そして、言葉の壁を越え、多くの人々と心を通わせることができるこの仕事に、深い感謝の気持ちを抱き続けています。
當我聽到 Kobukuro 當年的名曲「櫻花」時,我的心被深深打動了。 歌詞和旋律如此美妙地捕捉了日本春天的美麗和脆弱,20 年過去了,但這份情感並沒有褪色,每年櫻花盛開的季節,它都會再次浮現在我的眼前。 這一切都從一首歌曲的翻譯開始。 這是我對這首歌的理解和感受的開始。 我很感激翻譯的力量,讓我能跨越語言的障礙,分享音樂的普世情感。
透過翻譯,我得以重新發現它詩意的深度和旋律的美感。 在櫻花盛開的春天,我再次在腦海中回旋歌詞,咀嚼每個字的意義。就像在櫻花花瓣落下的那一刻,我感受到了時間流逝的瞬間與美好,コブクロ的《櫻花》也深深地紮根在我的心中。
因翻譯工作,我得以與許多人分享這種情感。 在向世界傳播日本文化和美麗的過程中,我為自己所扮演的角色感到自豪。 對我來說,這段經歷不僅僅是一份工作,它已經成為我生命中重要的一部分。
上一篇:静かな朝から始まり