我用什麼才能留住你
這首詩被許多人翻譯過,在文中出現的是王永年的翻譯。
配合小說給人的基調:綿長的細水流啊流,水面舒緩而不間斷的起伏著;水不會流盡,故事也還會繼續。
多看幾遍也會發現何以非凡通篇都有種韻味,三言兩語就能使人回味無窮,就跟博爾赫斯一樣啊。
摘錄
王永年譯
──對比摘錄和王譯,可以看出來何以非凡的作者很擅長擷取那些觸動人心的片段。
英譯
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
關於博爾赫斯
博爾赫斯(Jorge Luis Borges 1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。其作品文體乾淨利落,文字精鍊,構思奇特,結構精巧,小說情節常在東方異國情調的背景中展開,荒誕離奇且充滿幻想,帶有濃重的神秘色彩。《我用什麼才能留住你》是博爾赫斯很美的一首詩,有人認為他是在哀婉地傾述對戀人的眷戀,有人認為他在表達對故土的申請,有人認為他是在抒寫是對國家的忠貞……無論他的情感指向是哪裡,詩句間飽含的柔情都將人帶到他深陷其中的情感深淵中。