2012-09-14 04:28:58Lisa
同名之人
果戈里是印裔美籍移民的第二代。在一次火車出軌意外中,他父親因為手中翻動的果戈里小說書頁而得救,決定以此俄國小說家之名為兒子命名;名字困擾果戈里將近大半生,直到他下定決心改名。 他在火車上邂逅了第一個女友,之後也長久交往了一個活潑大方的對象,但他的印裔身分,卻讓他們的相處卻像是行進在不同軌道上,背道而馳。最後他娶了跟他同是印裔的第二代移民女孩,本以為相同的文化背景,會使得一切的反叛與不安暫歇,卻又在火車上乍然聽聞妻子的秘密……搖搖晃晃的火車,牽繫著他掙扎的人生,一路行進。 繼普立茲得獎作品《醫生的翻譯員》之後,鍾芭‧拉希利再度推出長篇小說《同名之人》。移民的身份認同向來是小說家著墨甚多的題材,她以刻畫細膩與感情豐沛之筆,創造人物,成就故事。 彷彿是一疋劃過空氣的印度紗麗,顏色圖案令人印象深刻,款擺的尾端攪動空氣,在讀者心中留下陣陣激盪。 |
親愛的姑姑,
你看過這本書嗎?
這本書講述印度移民(來美)第一代與第二代的故事
在翻閱這本書的時候
我腦海裡成型的畫面雖然是一張張印度臉孔
但是內文一些很細微的描述卻一次次讓我想到你跟姑丈
書中好多的片段都能讓我潸然落淚
特別是當書中描述到"最害怕半夜接到來自遠方的電話"的時候
我不禁闔上書本 靜靜的擦眼淚
我想起了當年阿嬤跟爸爸生病時
在美國接到電話的妳是多麼的心慌與心痛
我也想起了剛搬到夏威夷時
姐妹淘們搞不清楚時差老是在我的半夜打來
讓我聽到電話鈴響又是多麼的恐懼
移民所做的犧牲 與追求夢想的勇氣
只有曾經走過這條路的人可以感同身受
從剛到新環境的孤單 盼望著有一天可以回到自己的國家 說熟悉的語言 見熟悉的臉孔
到幾十年過去了 回到母國卻發現自己似乎不在屬於那裏了
書中做了很細膩的描述
即使我這個沒打算要移民的人 都感受很深
相信每個第一代移民 不論是來自哪個國家的人 都更能體會當中的滋味
書中有段描述
兩個到美國後出生的孩子(第二代)對幾次跟隨父母返鄉的行程總是不期待的
因為他們將短暫失去自己的房間 隱私 生活方式
當他們體認到 原來父母如果當年沒出國 這就是他們原本要過的日子時 不禁暗自慶幸
而在他們慶幸所獲得現在生活的同時
不知道是否能體會 這些獲得 是父母犧牲了自己所換來的
我想Sharon應該能夠了解這些了
因此當她希望帶著Kyle回台灣一趟的時候
我知道就算她不會去思考自己是不是台灣人這個問題
但她已經能了解 自己父母來自這個國家 而這裡也是她生命的起源
總之
我在讀這本書的時候
一直想到妳 也想要跟妳分享
這本書的原著是英文"The Namesake"
有機會希望Sharon跟Megan也能讀讀原著
她們將會了解自己的父母是多麼的偉大
也能夠了解移民路上的掙扎.勇敢與犧牲
但無論如何 我相信她們早就很以自己的父母為榮了
至少 我深深以妳跟姑丈為榮
上一篇:悶熱中的叨叨絮絮
艾爾頓
2012-11-16 21:44:39
沒有踏上那條移民之路 我選擇回到這塊土地 我終究還是喜歡當個台灣人 2013-01-24 23:36:04
如人飲水
冷暖自知
辛苦了
版主回應
再回頭看這篇文章的當下 我已經回到台灣了沒有踏上那條移民之路 我選擇回到這塊土地 我終究還是喜歡當個台灣人 2013-01-24 23:36:04
台灣是個寶島, 相信你繞一圈後感觸更深, welcome back---